<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Prem&#8217;s&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.chroniquesduweb.com/2008/04/15/prems/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chroniquesduweb.com/2008/04/15/prems/</link>
	<description>Le blog de Bertrand Soulier</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2010 09:04:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Pierre-Marie</title>
		<link>http://www.chroniquesduweb.com/2008/04/15/prems/comment-page-1/#comment-56300</link>
		<dc:creator>Pierre-Marie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 16:39:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chroniquesduweb.com/?p=1406#comment-56300</guid>
		<description>Je me méfie un peu des traducteurs électroniques, il suffit de voir les blogs qui, à partir d&#039;un billet en anglais, traduisent automatiquement dans 12 langues. C&#039;est sûr, leurs blogs sont mieux référencés et peuvent être lu par plus de personnes, mais tomber sur un billet où on lit des choses telles que : «le sauveur d&#039;écran de fenêtres peut être facilement désactivé par une pêche de commande dans la coquille», je trouve ça à la fois énervant et un peu inquiétant...

Donc je pense que sur le web, l&#039;avenir appartient en effet aux polyglottes mais aussi aux traducteurs... qui ne se contentent d&#039;ailleurs pas uniquement de traduisent, mais aussi d&#039;adapter, d&#039;ancrer le texte dans la culture du pays-cible (par exemple en caviardant le nom d&#039;une personne connue dans un seul pays). Je rejoins totalement ta position sur l&#039;Asie qui est en train de devenir un marché imposant, car outre le japon, il faut aussi compter sur l&#039;importance de la Chine et de l&#039;Inde. D&#039;ailleurs j&#039;envisage très sérieusement de me mettre à apprendre le japonais...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je me méfie un peu des traducteurs électroniques, il suffit de voir les blogs qui, à partir d&#8217;un billet en anglais, traduisent automatiquement dans 12 langues. C&#8217;est sûr, leurs blogs sont mieux référencés et peuvent être lu par plus de personnes, mais tomber sur un billet où on lit des choses telles que : «le sauveur d&#8217;écran de fenêtres peut être facilement désactivé par une pêche de commande dans la coquille», je trouve ça à la fois énervant et un peu inquiétant&#8230;</p>
<p>Donc je pense que sur le web, l&#8217;avenir appartient en effet aux polyglottes mais aussi aux traducteurs&#8230; qui ne se contentent d&#8217;ailleurs pas uniquement de traduisent, mais aussi d&#8217;adapter, d&#8217;ancrer le texte dans la culture du pays-cible (par exemple en caviardant le nom d&#8217;une personne connue dans un seul pays). Je rejoins totalement ta position sur l&#8217;Asie qui est en train de devenir un marché imposant, car outre le japon, il faut aussi compter sur l&#8217;importance de la Chine et de l&#8217;Inde. D&#8217;ailleurs j&#8217;envisage très sérieusement de me mettre à apprendre le japonais&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
